ryuu ta de parabens eu estava com os epsodios todos atrasados pois onde eu acompanhava tava desatualizado agoro so baixo aki tao de parabens msm e fico otimo vcs disponibilizar pelo mega
Não acredito que esa temporada é mesmo Pokémon! Velho que enredo é esse? isso que é o verdadeiro Pokémon! espero que na próxima saga o Ash cresça a Misty Volte,Brook tbm!
oq eu quis dizer, é q tipo, pegaria mal mesmo sabe o cara perder na primeira vez, mas o ash nem ficou na cidade pra ter uma revanche sabe? ele simplesmente perdeu e foi embora, como se nunca mais fosse voltar lá...
Em primeiro lugar, parabéns a Ryuu Fansub! Episódios em dia, nenhum atraso semanal.
Mas eu gostaria de apontar algumas coisas.
1- O nome oficial do "Dento" é "Dent". O som de 'o' no final é simplesmente por causa da pronúncia japonesa da palavra. O nome dele faz referência a "Corn Dent", isto é, os dentes de milho. Segue a mesma linha do padrão com os irmãos dele: "Pod" (A folha que cobre o milho) e "Corn" (o próprio milho). Da mesma forma que muitos nomes de pokémons nas versões japonesas são baseados em palavras estrangeiras (Glion é Glion por mais que se pronuncia Guraion por exemplo...)
2- "My vintage" significa "Minha safra". "Meu precioso" é meio estranho e não bate com a idéia 'gastronômica' das frases do Dent.
3- No episódio anterior o Satoshi fala várias vezes que quer 'Falar muito' em uns contextos que não fazem sentido. Faria mais sentido traduzir como "Conversar". (N-san! Na próxima vez ainda quero conversar muito muito mais!)
Bom, é isso. Não to apontando esses detalhes querendo criticar o trabalho de vocês. É que eu tenho assistido a série desde o inicio no formato japonês junto a um cara que mora no Japão, então fiquei sabendo e me acostumando a certos detalhes que peguei com ele desde a série Diamond & Pearl. E algumas frases e palavras dá pra identificar se bate ou não com algumas das traduções.
Queria só ajudar a melhorar ainda mais a qualidade dos fansubs com o minimo que posso fazer.
1 - Mesmo eu sabendo que o nome oficial do "Dento" é "Dent" - eu terei que continuar com "Dento" pois é mais adequado ao nosso idioma,e os fansubs gringos como Saikou e Volting pronunciam o "O" no final assim fica compreensível a todos até mesmo as crianças que assistem.
2 - Quanto ao termo "My vintage" eu estou indo junto com o Fansub gringo usei o "Meu precioso", mas vejamos bem que não ficou legal, de agora em diante vou sar o própio termo - "Meu vintage"
3 - Isso realmente passou despercebido por mim, se eu tivesse notado corrigiria comcerteza, acho que foi porque passei hrs seguida legendando e já fui logo revisar, mas que bom que vc me alertou de alguas coisas, sempre que vc puder ajudar mais com alguma coisa que não esteja propiamente adequada, pode falar, isso só ajuda o Fansub a ficar cada vez melhor^^
Ah e esqueci de outro detalhe. Não é erro, mas eu acho desnecessário traduzir "Sommelier", tendo em vista que não é um termo nem originado do japonês nem do americano. A intenção deles foi deixar como um termo estrangeiro. Essa intenção dos roteiristas se perde com a tradução.
Eu queria usar o termo Sommelier, mas muita gente me mandou mensagem pedindo pra usar o Especialista, por isso uso ele, mas diante de tudo o sentido encaixa perfeitamente pois todo Sommelier realmente é um especialista né.
desculpa ryuu mas isso as vezes me deixa frustrado... vcs dizem que vão disponibilizar em mp4 ai chega com mkv?? :( vai ser um episodio sim e outro não? assim fica chato :((((
dinho_gaarapkm infelizmente essa semana nosso parceiro yago não conseguimos entrar em contato com ele, ele que mdisponibiliza em mp4, pode ser que role durante a semana, mas somente se eu conseguir falar com ele!
oi Jhom, respeito e gosto demais de seu trabalho, vc sabe disso né... :D ... mas nesses episodio a legenda ficou bem precária em condição da tradução, ta certo que vc conseguiu postar em tempo recorde denovo, e eu nem curti mt esse episodio do Cheren (esperava mais ¬¬'), mas enfim, nem que leve os dois dias a mais, mas aquela revisada antes de concluir fez falta... ó... critica construtiva belê!... lembre-se sou Ryuu de coração e o que vc faz por muitos fanaticos é muito bom... obrigado... >.<
Esse foi bem rápido. Obrigadão por isso ^^
ResponderExcluirVlw
ResponderExcluirMas já :O vou esperar sair mp4 :D
ResponderExcluiruuuuh mais um *-*
ResponderExcluirTo amando a Ryuu!
ryuu ta de parabens eu estava com os epsodios todos atrasados pois onde eu acompanhava tava desatualizado agoro so baixo aki tao de parabens msm e fico otimo vcs disponibilizar pelo mega
ResponderExcluirEpisódio muito bom *-*! obrigado por lançarem mais cedo
ResponderExcluirNão acredito que esa temporada é mesmo Pokémon!
ResponderExcluirVelho que enredo é esse? isso que é o verdadeiro Pokémon! espero que na próxima saga o Ash cresça a Misty Volte,Brook tbm!
eu não entendi se vc achou elogiou a temporada atual ou n kk
Excluirrs, eu entendi realmente o enredo melhorou agora na saga N, está tudo ficando bem melhor, assim como era antigamente!
Excluirvlw ryyu =D
ResponderExcluirTem uma coisa q eu não consegui entender... O ash perdeu e foi embora é kk? vai querer revanche n kk?
Eu achei normal por que tipo, sairia mal se um novo Lider de ginasio perdeçe sairia chato =D
ExcluirTbm acho - PESSOAL ESTOU UPANDO NO MEGA!
Excluiroq eu quis dizer, é q tipo, pegaria mal mesmo sabe o cara perder na primeira vez, mas o ash nem ficou na cidade pra ter uma revanche sabe? ele simplesmente perdeu e foi embora, como se nunca mais fosse voltar lá...
Excluirvlw Ryuu, Jhom... por mais 1 bw... arigatou gozaimasu... ^^
ResponderExcluirEm primeiro lugar, parabéns a Ryuu Fansub!
ResponderExcluirEpisódios em dia, nenhum atraso semanal.
Mas eu gostaria de apontar algumas coisas.
1- O nome oficial do "Dento" é "Dent". O som de 'o' no final é simplesmente por causa da pronúncia japonesa da palavra. O nome dele faz referência a "Corn Dent", isto é, os dentes de milho. Segue a mesma linha do padrão com os irmãos dele: "Pod" (A folha que cobre o milho) e "Corn" (o próprio milho). Da mesma forma que muitos nomes de pokémons nas versões japonesas são baseados em palavras estrangeiras (Glion é Glion por mais que se pronuncia Guraion por exemplo...)
2- "My vintage" significa "Minha safra". "Meu precioso" é meio estranho e não bate com a idéia 'gastronômica' das frases do Dent.
3- No episódio anterior o Satoshi fala várias vezes que quer 'Falar muito' em uns contextos que não fazem sentido. Faria mais sentido traduzir como "Conversar". (N-san! Na próxima vez ainda quero conversar muito muito mais!)
Bom, é isso.
Não to apontando esses detalhes querendo criticar o trabalho de vocês. É que eu tenho assistido a série desde o inicio no formato japonês junto a um cara que mora no Japão, então fiquei sabendo e me acostumando a certos detalhes que peguei com ele desde a série Diamond & Pearl. E algumas frases e palavras dá pra identificar se bate ou não com algumas das traduções.
Queria só ajudar a melhorar ainda mais a qualidade dos fansubs com o minimo que posso fazer.
Ahjdagsa Ajgdakjsda Gostei da suas dicas...porém
Excluir1 - Mesmo eu sabendo que o nome oficial do "Dento" é "Dent" - eu terei que continuar com "Dento" pois é mais adequado ao nosso idioma,e os fansubs gringos como Saikou e Volting pronunciam o "O" no final assim fica compreensível a todos até mesmo as crianças que assistem.
2 - Quanto ao termo "My vintage" eu estou indo junto com o Fansub gringo usei o "Meu precioso", mas vejamos bem que não ficou legal, de agora em diante vou sar o própio termo - "Meu vintage"
3 - Isso realmente passou despercebido por mim, se eu tivesse notado corrigiria comcerteza, acho que foi porque passei hrs seguida legendando e já fui logo revisar, mas que bom que vc me alertou de alguas coisas, sempre que vc puder ajudar mais com alguma coisa que não esteja propiamente adequada, pode falar, isso só ajuda o Fansub a ficar cada vez melhor^^
JHOM.
Ah e esqueci de outro detalhe. Não é erro, mas eu acho desnecessário traduzir "Sommelier", tendo em vista que não é um termo nem originado do japonês nem do americano.
ResponderExcluirA intenção deles foi deixar como um termo estrangeiro. Essa intenção dos roteiristas se perde com a tradução.
Eu queria usar o termo Sommelier, mas muita gente me mandou mensagem pedindo pra usar o Especialista, por isso uso ele, mas diante de tudo o sentido encaixa perfeitamente pois todo Sommelier realmente é um especialista né.
ExcluirTbm acho melhor deixa como especialista msm se n confunde td kkkk
Excluirdesculpa ryuu mas isso as vezes me deixa frustrado... vcs dizem que vão disponibilizar em mp4 ai chega com mkv?? :( vai ser um episodio sim e outro não? assim fica chato :((((
ResponderExcluirme digam sinceramente se vcs só vão ficar no mkv ou vai disponibilizar mp4 tb?
ResponderExcluirdinho_gaarapkm infelizmente essa semana nosso parceiro yago não conseguimos entrar em contato com ele, ele que mdisponibiliza em mp4, pode ser que role durante a semana, mas somente se eu conseguir falar com ele!
ExcluirCharizard mt lindo quero ver ele logo kkkk
ResponderExcluirOBG jown posto rapido dessa vez em, terça vc posta outro?
rs não, episódio novo somente de sábado em diante!
ExcluirTudo bem jhom ;)
ResponderExcluirmas e quanto ao pokemon AG o ao filme 5?
ResponderExcluirtem alguma noticia?
esperando pokemon AG eo filme 5 u.u devem sair logo
ResponderExcluiroi Jhom, respeito e gosto demais de seu trabalho, vc sabe disso né... :D ... mas nesses episodio a legenda ficou bem precária em condição da tradução, ta certo que vc conseguiu postar em tempo recorde denovo, e eu nem curti mt esse episodio do Cheren (esperava mais ¬¬'), mas enfim, nem que leve os dois dias a mais, mas aquela revisada antes de concluir fez falta... ó... critica construtiva belê!... lembre-se sou Ryuu de coração e o que vc faz por muitos fanaticos é muito bom... obrigado... >.<
ResponderExcluir